TRANSLATION & LOCALIZATION

Your Product. Every Language.

Native-quality translation for product UI, docs, websites, and marketing. We define the glossary, manage the TEP workflow, and validate in-context so you can ship globally with confidence.

230+ languages
Expert TEP
Glossary Governance
In-Context QA
Secure Pipeline

Source Assets

EN-US
App UI & Strings
JSON
Docs & Legal
DOCX
Web Content
HTML
Input

TEP Workflow

T
Native Translation
E
Expert Editing
P
Proofreading & QA
In-Context Review

"Bonjour le monde"

No truncation detected

Ready for Launch

230+ Languages

AppsWebDocs

Everything we localize.

From code strings to marketing copy, we handle the format and the nuance.

UI & App Strings

Native-quality interface translations that respect character limits and context.

Help Centers

Technical documentation and support content reduced to simple, clear instructions.

Websites & SEO

Optimized web content with market-specific keywords and meta tags.

Legal & Regulatory

Certified translations for contracts, patents, and compliance filings.

Marketing & Campaigns

Brand-consistent messaging that adapts idioms and tone for local markets.

App Store Optimization

Screenshots, descriptions, and keywords tuned for conversion.

Trusted across industries

SaaS & SoftwareGaming & InteractiveHealthcare / MedTechLegal & PatentFinTech & BankingE-commerce & RetailManufacturingMedia & EntertainmentEdTechTravel & HospitalityAutomotiveHigh Tech

Built for quality.

Our 3-step TEP process coupled with in-context verification ensures native-grade results.

01
Translate, Edit, Proofread

TEP Workflow

Our standard for publication-grade content. Three separate linguists review every string: a translator for accuracy, an editor for style, and a proofreader for consistency.

02
Visual Verification

In-Context QA

We don't just translate strings in a spreadsheet. We review them in your build to catch layout breaks, truncations, and contextual errors before you ship.

03
Enterprise-Grade Security

Secure Pipeline

End-to-end encryption, strict role-based access control, and NDA-bound linguists ensure your IP and pre-release content remain confidential.

Connects with your stack.

No file shuffling. We pull from your repo and push back via API.

Trados
memoQ
Phrase
Smartcat
Lokalise
Crowdin
Contentful
GitHub
Figma

Our Process

A proven methodology for exceptional results, refined over millions of words.

01

Scope & Setup

Goals, markets, tone; glossary & style.

02

Pilot

Sample pass; calibrate voice and QA criteria.

03

Production (TEP)

Translator → editor → proofreader + automated checks.

04

In-Context/LQA

Run inside product or staged pages; fix fit & flow.

05

Delivery & Handover

Versioned files, QA report, updated TM/termbase.

Security & Compliance

NDA with all staff and vendors, role-based access, encrypted transfer/storage, audit trails, PII-aware workflows.

Frequently Asked Questions

Ready to get started?