DTP

Multilingual DTP Without the Squeeze: RTL/CJK Typography Essentials

Layouts break after translation when RTL and CJK rules aren’t respected. This 5-minute guide covers Arabic/Hebrew (RTL) and Chinese/Japanese/Korean (CJK) essentials, InDesign settings, font choices, and a two-minute preflight checklist.

Willam Shecko
Nov 7, 2025
3 min read
Multilingual DTP Without the Squeeze: RTL/CJK Typography Essentials
Share this article:

Multilingual DTP Without the Squeeze: RTL/CJK Typography Essentials

Reading time: ~5 minutes

Great translation can still look “off” if the layout ignores script rules. The quickest wins in multilingual DTP come from two families: RTL (Arabic/Hebrew) and CJK (Chinese/Japanese/Korean). Here’s a compact field guide with practical settings you can apply today.


1) RTL basics (Arabic/Hebrew)

Direction & bi-di

  • Set paragraph direction = Right-to-Left; keep numbers or Latin codes LTR using character-level direction.

  • Mirror punctuation automatically (parentheses, brackets) where the font supports it.

Digits & punctuation

  • Pick the right digits: Arabic-Indic vs Latin—follow client style.

  • Use real RTL punctuation and quote marks from the font (avoid ASCII stand-ins).

Justification & kashida

  • Avoid “letter spacing” for justification. Use Kashida (contextual elongation) sparingly; medium at most.

  • Keep word spacing conservative to prevent rivers.

Lists & bullets

  • Bullets/numbering must inherit RTL direction so numbers sit on the right side consistently.

InDesign tips (fast)

  • Composer: Adobe World-Ready Paragraph Composer

  • Paragraph Direction: RTL

  • Digits: Arabic, Hindi, or Default per brief

  • Kashida: None / Medium (test in long paragraphs)

  • Keep Option: Keep Lines Together for headings


2) CJK essentials (Chinese/Japanese/Korean)

No hyphenation

  • CJK uses ideographic breaks; turn off Western hyphenation.

Kinsoku & mojikumi

  • Enable Kinsoku Shori (line-break rules) to avoid starting/ending lines with forbidden punctuation.

  • Apply Mojikumi (spacing presets) for commas, periods, brackets, and emphasis dots.

Line length & grid

  • Target ~28–40 full-width characters per line for body text.

  • Use an em-based baseline grid so Latin and CJK sit cleanly together.

Vertical vs horizontal

  • Japanese can be tategaki (vertical) or yokogaki (horizontal). Confirm early; vertical layouts affect captions, tables, and callouts.

InDesign tips (fast)

  • Composer: Adobe Japanese/Chinese/Korean composer (per language)

  • Kinsoku: Strong set; turn on Hanging punctuation when appropriate

  • Use Proportional Metrics for Latin mixed in CJK; avoid fake bold/italic


3) Fonts & fallback strategy

  • Prefer pan-CJK families for consistency across CN/JP/KR (e.g., Source Han / Noto CJK).

  • For Arabic, pair Noto Naskh/Kufi or other professional families; ensure Arabic figures and contextual forms render correctly.

  • Avoid system fonts or faux styles; use real bold/italic weights.

  • Define a fallback chain (Primary → Secondary) to cover missing glyphs.

  • Confirm licensing for embedding in PDF/X and app distribution.


4) Mixed scripts without chaos

  • Keep numbers, URLs, product codes LTR inside RTL paragraphs using character direction.

  • For CJK + Latin, adjust baseline shift or proportional metrics so Latin doesn’t float.

  • Align tables to local reading direction; flip column order for RTL if the content requires it.


5) Export & handoff like a pro

  • PDF/X-4 (preferred) or PDF/X-1a for print; embed fonts.

  • Supply INDD + IDML (packaged) and linked assets.

  • For web, export SVG/PNG diagrams with outlined CJK/RTL text only when necessary—keep live text wherever possible.


6) A two-minute preflight checklist

  1. Paragraph directions set? RTL where needed; Latin runs protected.

  2. Correct digits (Arabic-Indic vs Latin) per style?

  3. CJK hyphenation OFF; Kinsoku/Mojikumi ON?

  4. Line length sane (CJK 28–40 chars); grid aligned?

  5. Punctuation mirrored (RTL) and not stranded (CJK)?

  6. No faux styles; fonts licensed and embedded?

  7. Overset text cleared after translation expansion?

Tags

DTPTypographyRTLArabicHebrewCJKChineseJapaneseKoreanInDesignLocalizationPDF/X

More Articles

Explore more from our blog

Data Collection
Consent-First Data Collection: How We Delivered 300+ People-Image Sets 63% Cheaper
Nov 7, 2025 2 min read

Consent-First Data Collection: How We Delivered 300+ People-Image Sets 63% Cheaper

How Saytica built an audit-ready, real-person image dataset: 300+ participants across six demographic groups, delivered 63% cheaper and 70% faster—using consent kits, vendor routing, QC scorecards, and dedupe pipelines.

Transcription
Research-Grade Transcription: From Noisy Audio to Analysis-Ready Text
Nov 7, 2025 2 min read

Research-Grade Transcription: From Noisy Audio to Analysis-Ready Text

Turn messy recordings into clean, analysis-ready text. This guide shows a practical pipeline—restoration, diarization, human QC, PII redaction, and deliverables (RTTM, ELAN, TextGrid, SRT)—plus a two-minute checklist to run before publishing.

Dubbing
Dubbing vs Voice-Over vs UN-Style: Pick the Right Voice for Your Market
Nov 7, 2025 3 min read

Dubbing vs Voice-Over vs UN-Style: Pick the Right Voice for Your Market

Not sure whether to dub, use voice-over, or go UN-style? Here’s a fast framework with cost/time differences, when to use each, a casting brief template, and the delivery specs your studio will ask for.

Subtitling
Subtitles That Don’t Feel “Machine”: Read-Speed, SDH & Platform Specs
Nov 7, 2025 3 min read

Subtitles That Don’t Feel “Machine”: Read-Speed, SDH & Platform Specs

Why some captions feel robotic—and how to fix them fast. A practical guide to read-speed, SDH vs. standard subtitles, on-screen text, and a simple QC checklist you can run before publish.

Localization
The 2025 Localization Playbook: TEP vs MTPE—When to Use Which
Nov 7, 2025 4 min read

The 2025 Localization Playbook: TEP vs MTPE—When to Use Which

Choose the right workflow in 2025. This playbook shows when to use TEP (human translation + edit + proof) and when MTPE makes sense—plus a decision matrix, quality bars, a pilot plan, and risk controls.